新快报5月5日报道 这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。
%^zGM^PD h;+bHrKji 记者昨日从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。
u{Rgk:bn D^\gU-8M =!V-V}KK- 英文标识笑话百出
BEfP#h=hr y)Y0SY1\j 广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。
0@B
hRf5 #9's^}i 有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。
r_p4pxs oP%'8%tk “W.C”含义粗俗
*(w#*,lv gq:2`W&5 该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。
!_a@autj 8c1ma 有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。
A;ti$jy n
_H]*~4F 此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。
R9-Ps qmF (mR;MC 《规范》今起征求民意
Qf$3!O}G P
{8d. 新快报讯(记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)据悉,作为推荐性地方标准,该规范预计今年6月由广东省质监局发布,从今年7月起正式在全省范围内实施。
9pehQFfH n[`KhRN 《规范》今起征求市民意见,公众可登录广州质监网(
www.gzq.gov.cn)下载《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)全文,若有修改意见或建议,请于5月30日前书面反馈至广州市标准化研究院。
D.ajO
^[ d i;Fj 联系人:余清霞
#P^cR_|\ HOY@<' 电话:28358111-8206或8212
;oT!\$Mu A4|L;z/A[h 传真:28358005
&Bc$8ZR 5Mb5t;4b 电子邮箱 :
[email protected] 1dE|q{ K'DRX85F 地址:广州市东风西路140号东风金融大厦二楼
yE3l%<;q ~4}'R_ 邮政编码:510170 (金羊网-新快报)