本页主题: 世界卫生组织首次颁布中医名词术语国际标准 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

一串紅
闲人
级别: 荣誉会员

多谢发贴的人[19340]

 世界卫生组织首次颁布中医名词术语国际标准

0
2007年10月17日 05时24分 京华时报 lk%rE  
.^l;3*X@  
本报讯 (记者郭莹)传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel(CV)与governor vessel(GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。 9$)TAI&P  
xdXt  
记者从世界卫生组织和国家中医药管理局召开的新闻发布会获悉,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。 U:#9!J?41  
tl CgW)<?  
世界卫生组织西太区传统医学官员崔昇勋介绍,中医学、日本汉方医学、韩医学等被统称为“传统医学”。各国都对中医的术语有不同叫法、不同的翻译。制定统一标准的目的是为了满足现代医学教育,培训医疗、研究、信息交流的需要。记者注意到,在这本最新标准中,所有与英文对照的汉字都使用繁体字。专家解释说,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,最终确定使用繁体汉字进行统一。 i 0L)hkV  
y%cg  
对于选词术语的标准,专家介绍,名词术语的遴选以现代需要为标准。有些名词过去有多个别名,但作为标准只能选其中一二。 <S6|$7{1  
] GJIrtS4  
专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家们坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译。据介绍,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了包括总类、基础理论、诊断学、临床各科等八大类3543个词条。



顶端 Posted: 2007-10-17 08:50 | [楼 主]
gillrenc
三十六著恃强凌弱
级别: 高人

多谢发贴的人[399]

 

传统都系要继承个
人财两得,吾使"咸湿"
顶端 Posted: 2007-10-17 12:20 | 1 楼
♂幾Fen鍾約會♀
ヤ衰得我咁有型ヤ
级别: 强的不是人

多谢发贴的人[621]

 

中医博大精深~~~~~~~
顶端 Posted: 2007-10-17 12:50 | 2 楼
哥哥
没有脚的雀仔
级别: 强的不是人

多谢发贴的人[11076]

 

任、督二脉班鬼佬識咩....
你知不知道有一种鸟没有脚的?他的一生只能在天上飞来飞去,飞累了就在风里睡觉,一辈子只能落地一次,那就是他死的时候。
顶端 Posted: 2007-10-17 22:18 | 3 楼
toomyou
?♡.TOMMY
级别: 圣人

多谢发贴的人[291]

 

中医呢个名应该一早就要响啦..中国医术劲劲劲劲啦..
顶端 Posted: 2007-10-18 02:13 | 4 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
蓝调粤语 » 新闻资讯