Quote:
引用第5楼lyb000245于2019-1-30 08:57发表的 : ~a
V5
]Rf$&7`g{
IN6L2/Q
hyPS 6Y'1
\5N\NN @J
千奇吾好睇普通话版,睇左之后你就绝对会放弃睇幪面超人系列,,什多卅骑,魂骑,乜屎屎屎屎王,听到都吾舒服
a"4X7
D+ EpACd8Fb !b0A%1W; 无计,之前香港旧十年的个阵仲系会翻译超人名的,而且你知道香港翻译一般首先讲有型……一直到帝骑个阵个名无得意译,唔通叫幪面超人阿十咩……于是就搞左个音译叫帝骑。好在小明逼格够高完全对得起呢个名。
a%m>v, 点知新十年以开波,超人名只有一个字母W,跟住下一个噶名系三粒春?点译啊大佬!于是TVB话我唔译啦!直接你叫乜我叫乜啦!于是就,TVB直接上英文名……
IV1O/lGp 但系呢,呢个世界上仲有个地方系叫台湾……而且台湾人翻译,你知道噶啦……
oJ5n*[qUI 香港翻译,首先讲有型;
%! Sjbh 内地翻译,首先讲严谨,每个发音不论轻音还是尾音还是鼻音总之必须有个汉字;
OPUrz ?p2C 而台湾翻译,首先讲究噶系点样完美规避以上两者咯……
)X *_oH= 所以,我大台湾佬弱智儿童欢乐多!W一个字母?无问题,你两个人啊嘛?双骑!三个鸡春?无问题,你读O's啊嘛,我音译欧兹咯!FOURZE原创单词?无问题,你四十周年啊嘛,四十号骑士简称卌骑,问你死未!……
cfBlHeYE 无办法啊我,带仔睇超人,只能脑内打码呢D弱智台湾译名啦我……
"<egm^Yq 最搞笑的是,到M仔连疼迅都睇唔落“艾克赛德”,于是把大标题意译成“终极救助”。。。。