本页主题: 替2158道中国菜正名「无性 爱鸡」改名「春鸡」 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

laxative
级别: 新人

多谢发贴的人[353]

 替2158道中国菜正名「无性 爱鸡」改名「春鸡」

0
中国大陆最近重新制定了2158道中国菜的英文翻译,目的是让全球饕客,能更了解中国的饮食文化。其中最让人感到有趣的,莫过于之前被翻译为Chicken without sex(无性生活的鸡)的童子鸡,在经过正名后,改为Spring chicken(春鸡)。 8E" .y$AW  
wxoBq{r;  
  北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室,最近联合出版「美食译苑中文菜单英文译法」,公布2千多种中菜英译。由于中国菜的名称琳琅满目,也让专家在制定期间,引发许多激烈的争执。 j8PK\j[  
.VI2V-Q  
  北京日报指出,用法统一后,除了让中国菜更能走进国际市场,也让过去一些搞笑的英语菜名从此消失。过去最让大家喷饭的,莫过于四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡须肉),米酒腌螃蟹则翻译为Drunk crab(喝醉的螃蟹)。 FGZOn5U6'  
6 2LZ}yn_"  
  北京外国语大学教授陈琳表示,为每道佳肴正名都耗费很大心力,专家尽量将新的译名,与中西方文化进行结合,以童子鸡为例,中文含义就是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,因此最后才制定出Spring chicken(春鸡)来表示。 (接下一页) <"t >!I  
W6)A":`  
  此外,四喜丸子的译法则由Four glad meatballs(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸);鱼香肉丝则用音译命名Yuxiang shredded pork;麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(脸上长雀斑女人做的豆腐)改成了音译的Mapotofu。 u^`B#b '  
6L2.88 i  
  红烧狮子头也被改为Braised pork ball in brown sauce,而不是过去的Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。陈琳打趣的说,「如果外国客人看到菜单中有狮子脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。」 X<1# )xC  
hWUZn``U$|  
  陈琳强调,制定的最大目标,就是让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂,当然有些还是需要用音译来做表示,包括饺子就从原来的dumpling变成了 Jiaozi;包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。 Uzc`,iV$  
rUj]6j =e  
  闽系名菜佛跳墙也音译为Fotiaoqiang,懒驴打滚则为Ldagunr,这些菜的后面还要加注了主要的原料名称,让外国饕客明白食材的内容,更加了解中国五千多年来所孕育的美食文化。 UE(%R1Py  
顶端 Posted: 2012-03-15 06:35 | [楼 主]
laxative
级别: 新人

多谢发贴的人[353]

 

以前北京有家餐馆把“宫爆鸡丁”翻译成“government fuck chicken",非常经典。
顶端 Posted: 2012-03-15 06:37 | 1 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
蓝调粤语 » 新闻资讯